
그는 1982년부터 베트남작가협회 회원으로 활동하였으며 16권의 시집과 1권의 문학비평집을 출간했다. 많은 국제문학교류에 참가하였는데 하노이에서 개최된 베트남 국립예술문학협회와 러시아협회 주관행사에 참석했다.
호앙 부 투앗 시인은 러시아, 중국에 초청을 받았고 미국, 유럽국가들, 일본을 비롯한 아시아국가들도 방문했다. 그는 쿠앙빈 지방의 문학예술상인 'Luu Trong Lu Literature and Art Award'을 6회 수상했다. 또한 the Vietnam Writers’ Association for the poem collection of Thap Nghieng, Award of Van Nghe newspaper, Quan Doi newspaper 등 다수의 상을 수상했다.

본지는 호앙 부 투앗 시인의 영문 시집 <바람을 잡는 이(The wind catcher)>를 한국어로 번역, 기획 연재로 나누어서 소개해 오고 있다. 이 번호는 그 세 번째 연재로 그의 시 '라벤더의 밤(Night of lavender)' 외 4편을 소개 한다. [편집자주]

밤은 잘게 쪼개져 12시간 동안 균등하게 나누어졌어
넌 너무 달콤했어, 라벤더
일년도 삼백육십오일로 나누어졌고, 나는 겸손했어
추가일 선택하기
몇 년 만에
완전히 길을 잃었지
물 시금치의 시간
직업 있는 사람보다 감자 훔칠 때 기분 좋게 웃었어
앉아서 빈 쟁반을 바라보며
그냥 계속 말하는 것도 너무 힘들다는 걸 알았지
천판이 무너지려 했을 때 계속 말했지, 그 밤은
진짜였다고
영원한 밤 성스러운 빛
예전에는 천진난만하게 별 하나하나 세어보던 농경의 신별
쟁기 모양
깨진 북극성
어느 별이 너와 나의 것이었는지
나는 눈이 지칠 때까지 땅에서 보겠어
밤, 얼굴 앞에 떨어지는 머리카락 이불
언제 누워서 삶의 따뜻함을 깨달아야 하는지 당신은 몰랐지
무딘 작은 나막신 생각
365라는 숫자로는 행복도 슬픔도 충분히 셀 수 없어
땅에서 단 한 번 일어나는 순수한 라벤더의 밤.
- 2020. 3. 17
Night of lavender
The night was cut into small pieces and divided equally for twelve hours
you were so sweet, lavender
a year was also divided into three hundred and sixty-five days, I was humble
choosing an extra day
what year was full
lost completely
time of water spinach
I laughed happily when stealing potatoes better than someone with a job
sitting and looking at the empty tray
knowing it was so hard just keep saying
I kept saying when the heaven plank was about to collapse, it was real
of the night
the eternal night, the sacred light
in the past, innocently counted each star one by one, a god star of agriculture
plow shape
north star broken
which star was yours & mine
I would watch in the ground until eyes wearing out
night, the blanket of hair falling in front of the face
you did not know when laying down then realizing the warmth of life
thought blunting small clogs
the number of 365 can't count enought happiness or sadness
the night of pure lavender happening only once in the ground.
March 17, 2020
Trao Nha의 땅을 위하여
- 응어 둑 한(Ngo Duc Hanh) 시인을 위하여
나는 시적인 성당 옆 쓰러진 나무 아래 자리잡은 풀이었어
두 개의 향기로운 흰 옷을 망설이는 강
여름에 반짝이는 무수한 모래알 속에
약간의 이상한 먼지가 나야
울려 퍼지지 않았으며, 전체가 그대로 돌아오지도 않았지
버려진 마음
친구의 발에서
나는 숨을 쉬고 진흙과 함께 Cưu Sot로 표류했지
조약돌이라면, 별을 바라보며 좋은 친구와 함께 있을 텐데
성자의 윗부분에 붙어 있는
그의 연인의 눈속에서 거리는 산산조각이 나고 있었지
Doi Nghen의 가슴에 놓여서
- 2019. 4. 14.
The Land of Trao Nha
- Written for poet Ngo Duc Hanh
I was the grass nestled under the collapsed tree by a poetic cathedral
the river hesitating the two fragrant white robes
in the countless grains of sand shining in the summer
a bit of strange dust is me
did not echo, did not return the whole intact
an abandoned heart
at friend’s feet
I breathed & drifted to the Cưu Sot with the mud
If being a pebble, I would stay with my good friend looking at the stars
attached to the saint’s top
the streets were falling into pieces in his love's eyes
mounted on the chest of Doi Nghen.
April 14, 2019
삼월의 녹색 코코넛 줄기
삼월, 코코넛 줄기는 강둑을 따라 푸르렀지
현관 쪽에는 임시 초가집이 있었어
뱀이 미끄러지는 듯한 부드러운 곡선
나의 부드러운 자연
나의 영원한 믿음
나무는 노래할 수 있어
한 아름 안고 모래사장을 뛰어다니는 탁마을의 소녀
수채화 같은
부드러운 비단 옷을 입은
그 길은 불타고 있었고
그 길은 연기로 덮였지만
그 길은 처녀 꽃들로 울창했지
술 병 목에서 쏟아지는 술 취한 밤
삶이 오르락내리락해도
컵 바닥에 외롭게 버려진
외로운 너와 나
모래 언덕 사이 외로운 모래 알갱이들
갈매기 눈으로 다시 나타나
밭에 파종한
따뜻한 책 속 이야기
아침의 가슴에 진정으로 녹색 선을 그린 코코넛 줄기.
- 2022. 3. 4.
Green coconut trunks in March
March, the coconut trunks were green along the river banks
on the porch side was a temporary thatched house
soft curling as a snake gliding
my soothing nature
my eternal faith
the trees can sing
a girl of Thach village hugging a bundle and running around the sand
like a watercolor painting
soft silk shirt for her body
that road was on fire
that road was smoke color
that road was dense with virgin flowers
like wine gushing in the neck of a bottle, a drunken night
even though the life is up and down
lonely and deserted at the bottom of the cup
lonely you and me
lonely sand grains among sand dunes
again reappeared with seagull eyes
sowing in the field
stories in warm books
the coconut trunk drawn earnestly a green line on the chest of the morning.
March 4, 2022
오래된 정원
- 누나를 위해 쓴 글
엄마의 말이 늘 생각났어
엄마는 정원을 보기위해 고향으로 돌아갔었지, 이 계절에는 풀들이 자라겠지
여름에 빈랑(檳榔)이, 물 부족으로 시들거야
25년 전이 마치 어제 같아, 누나가 정원에 나갈 때마다
나는 울고 싶었지
그녀의 모습은 과거의 엄마를 닮았어
왜 나는 엄마를 등에 업고 한 장 한 장의 잎을 보지
않았는지
날아다니는 꽃 같은 노란 벌
누나, 어지러우면 정원에 가지마
그녀는 아무 말도 하지 않았지만 내 눈물이 땅에 굴러 떨어졌어
마음은 풀보다 구겨졌지만 정원은 여전히 싱그러운 초록빛이었어
- 2020. 3. 19.
An old garden
- Writing for my sister
I always remembered the mom's words
Mom would return to the hometown to visit the garden, this season may grow the grass
betel nut in the summer, lack of water would be withered
twenty-five years like yesterday, every time my sister went out to the garden
I wanted to cry
her image looked like mom’s in the past
why I did not carry mom on back once to look at each leaf
yellow bees like flying flowers
Sister, don't go to the garden when dizzy
she did not say anything but my tears rolling down to the ground
the heart was more crumpled than the grass, but the garden was still chilly green.
March 19, 2020
봄이 말한 것은 무엇이었을까
차가운 조각으로 녹아내린 어젯밤
향긋한 흰 셔츠 뒤에 날씬한 소녀처럼 봄이 오네
알스토니아 스콜라리스의 향기는 희미해지고 있었지 - 열정은 희석되고 있었어
가끔 우리를 불편하게 만드는
때때로 우리를 잊거나 기억하게 하는
이 번에는 친구를 위해 그날의 시를 원망했지
지난 세월의 이야기와 옛 일상을 떠올리게 하는
비명을 지르는 친구가 너무 멋져, 새로 설정하지
스카이 돔으로 설정
따뜻한 바람을 안고
같은 침묵, 친구가 부를 때마다 그 다정한 미소
콧날개 펄럭이며 피어난 차의 향기
하루가 너무 빨리가는 매력적인 자리들
10시 반 친구가 약속을 잊었지
나는 떠나면서 뭔가 잊은 사람처럼 뒤를 돌아봤어
아직도 잊고 있다는 것을 상상할 수 없어
다음날 돌이켜보면 정신적으로 부재한 사람을 기억할 수 없어
겨울아 제발 오지마
몇 번이나 나는 직선 도로를 건넜지
양쪽 머리카락이 갈라지는 것처럼
설날 마지막 밤 누군가 찹쌀떡 가마솥에 앉아
지난 시간을 떠올리고
꽃피는 살구
봄은 무엇을 말했는가
친구는 확실히 잊지 않을 거야
지난해를 보내고 2022년 음력설을 맞으며
What was the spring saying
The last night melted into cold pieces
Spring coming like a thin girl behind a fragrant white shirt
The fragrance of Alstonia scholaris was fading - the passion was diluting
sometimes making us uncomfortable
sometimes making us forget or remember
I resent a poem that day for a friend at this time
reminding the stories of old year and the old routines
the friend screaming so wonderful, let's default it to be a bird default with the sky dome
caressing the warm winds
the same silence, that gentle smile every time the friend calling
the scent of tea blooming with fluttering nose wings
attractive seats even though the day going so fast
half past ten the friend missed the appointment
I left and looked back like someone forgot something
can't imagine still missing
looking back the next day, can't remember as a mentally absent person
winter please don't come
many times I crossed the straight road
like the parting of two sides of hair
on the last night of Lunar New Year, someone sat by the pot of sticky rice cake and reminded the past time
blooming apricot
what was the spring saying
The friend certainly won't forget.
The moment of passing the old year, Lunar New Year 2022
i24@daum.net