2024.07.19 (금)

  • 구름조금동두천 23.7℃
  • 구름많음강릉 28.2℃
  • 서울 24.3℃
  • 대전 24.2℃
  • 흐림대구 26.5℃
  • 울산 26.4℃
  • 광주 23.4℃
  • 부산 24.8℃
  • 흐림고창 23.3℃
  • 구름많음제주 27.2℃
  • 구름조금강화 23.0℃
  • 흐림보은 23.6℃
  • 흐림금산 23.9℃
  • 흐림강진군 23.5℃
  • 흐림경주시 27.8℃
  • 흐림거제 24.5℃
기상청 제공

[양금희 교수의 '세계문학산책'] 대만의 진수진(陳秀珍, Chen Hsiu-chen) 시인의 시 '당신의 포옹' 外

벵골어, 알바니아어, 터키어, 베트남어, 루마니아어, 힌디어, 네팔어, 일본어, 히브리어, 폴란드어, 세르비아어, 아랍어 등 20개국 이상의 언어로 번역 소개

(서울=미래일보) 장건섭 기자 = 대만의 진수진(陳秀珍, Chen Hsiu-chen) 시인은 1969년 대만 태생으로 단강대학교 중문학과를 졸업하고 여러 신문·잡지 편집자로 활동했으며 현재는 시 전문잡지 '립시(笠詩)'의 주 편집자 중 한 명이다.

저서로는 수필 <내 아들에 관한 일기, 2009>, 시 <숲속의 현 울림, 2010>, <마스크, 2018>, <불확실한 풍경, 2017>, <단수이 시, 2018>, <골절, 2018> 등과 중국어-영어-스페인어 3개 국어 'Promise, 2017' 및 중국어-영어 'My Beloved Neruda, 2020' 등이 있다.

그녀의 시는 중국어-영어-스페인어 3개 국어 선집 'Poetry Road Between Two-Hemispheres, 2015' 및 'Voices from Taiwan, 2017', 스페인어 'Opus Testimoni, 2017', 이탈리아어 'Dialoghi, 2017' 및 'Quaderni di'에 선정되었다.

그녀의 작품은 또 벵골어, 알바니아어, 터키어, 베트남어, 루마니아어, 힌디어, 네팔어, 신디어, 일본어, 히브리어, 폴란드어, 카탈로니아어, 세르비아어, 아랍어 등 20개국 이상의 언어로 번역되어 소개 되었다.

그녀는 2015~2019년 매년 개최되는 대만 포모사 국제 시 페스티벌, 방글라데시 다카에서 열리는 카탁 국제 시인 서밋, 2016, 마케도니아 테토바 국제 시 페스티벌 'Ditët e Naimit', 2016, 페루 'Capulí Vallejo y su Tierra', 2017, 튀니지 'Sidi Bou Saïd 국제 시 페스티벌', 2018, 칠레 'Tras las Huellas del Poeta', 2018, 2019년 베트남 하노이 국제 시 페스티벌, 2019년 루마니아 Iasi 국제 시 페스티벌, 2019년 Ediciones El nido del fenix의 제1회 국제 시 페스티벌 등의 여러 국제 시 축제에 참여했다.

2018년 페루에서 'Morning Star Prize' 상을 받았으며 2020년에는 레바논에서 'Naji Naaman Literary Prizes' 상을 받았다. [편집자 주]

당신의 포옹에 (在你的擁抱中)

- 진수진(Chen Hsiu-chen)

당신의 포옹에
나는 보트가 되었지
바람과 항해를 포기하며
당신의 온화한 항구에 정박하고 있네.

당신의 포옹에
나는 얌전한 흰 비둘기가 되어
온 하늘을 포기하였네, 내 날개로 그대를 감싸기 위하여.

당신의 포옹에
나는 방향을 잃고 말았지!
너의 두 눈을 횃불 삼아
끝없는 밤을 항해하려 하네.

당신의 포옹에
내 몸은 단 하나의 귀로 환생하여
포효하는 짐승의 소리를 듣지 않고,
단지 그대의 속삭임만 듣네.

당신의 포옹에
나는 총과 총알을 자동으로 내려 놓았고,
당신은 나를 가장 강력한 무기로 무장시켜 주었죠
나는 당신을 위해 기꺼이 상처를 입을 수 있어요

오 네루다(Neruda)
나는 내 인생을 바칠 수 있어요.
당신과 영원한 사랑 포옹의 대가로

在你的擁抱中 (In Your Embrace)

- 陳秀珍

在你的擁抱中
我成為一隻小船
放棄風與帆
偎依你溫柔的港灣

在你的擁抱中
我成為一隻溫馴白鴿
放棄整片天空
你就是我的翅膀

在你的擁抱中
我迷失方向
我用你兩把眼睛的火炬
在無盡長夜為我導航

在你的擁抱中
我全身化為一隻耳朵
我聽不見萬獸朝我嘶吼
專聽你對我竊竊耳語

在你的擁抱中
我自動繳出槍與彈
你有最厲害的武器
我情願為你負傷累累

聶魯達啊
我用僅有的生命
交換你
一個情意無限的擁抱

In Your Embrace (在你的擁抱中)

- Chen Hsiu-chen

In your embrace
I become a boat
giving up the wind and sail
mooring to your gentle harbor.

In your embrace
I become a tame white pigeon
giving up the whole sky,
to have you as my wings.

In your embrace
I lose my direction
depending on the two torches of your eyes
to navigate me in the endless night.

In your embrace
I reincarnate my whole body into just one ear
not hearing the beasts roaring to me,
but only listening to your whisper.

In your embrace
I automatically disarm my gun and bullets,
for you armed me with the most powerful weapon
which I am willing to be injured by for you.

O Neruda
I will spend my whole life
In exchange with you
an embrace of everlasting love.

(English Translation by Lee Kuei-shien)

속삭임 (耳語)

- 진수진(Chen Hsiu-chen)

흰 꽃들이
눈꽃처럼 날리네.
또각또각 하이힐 소리
꽃나무 줄을 밟아서
고급스러운 꽃향기를 담았네.

환상처럼 들리네
아니면 마법 주문처럼
나를 잊지 마세요! 나를 잊지 마세요! 나를 잊지 마세요!
꽃잎의 속삭임인가?
아니면 내 깊은 내면의 목소리인가?

아, 네루다여,
산티아고의 별이 빛나는 하늘 아래
내 마음은 눈꽃처럼 피어나고
그 꽃잎은 당신의 마음속으로 떠돌겠네

耳語 (Whisper)

- 陳秀珍

白花
飄飛似雪
高跟鞋咄咄
踩過一排花樹下
沾取奢華花香味

如幻聽
似咒語
勿忘我!勿忘我!勿忘我!
是花瓣在耳語
還是壓抑在我心底的聲音?

聶魯達啊
在聖地亞哥星光下
我心花開似雪
花瓣要飄降你心底

Whisper (耳語)

- Chen Hsiu-chen

The white flowers
fly like snow.
The clop-clop sounds of high heels
stepped on a row of flowering trees
have dipped a luxurious floral smell.

It sounds like a Illusion
or a spell
Forget me not! Forget me not! Forget me not!
Is it the whisper from the petals
or the voices suppressed in my deep heart?

Oh, my Neruda,
under the starry sky of Santiago
my heart blooms like snow,
its petals are going to drift into your heart.

(English Translation by Lee Kuei-shien)

광인1 (狂人1)

- 진수진(陳秀珍, Chen Hsiu-chen)

총싸움이 시작되는 것은
광인이 방아쇠를 당겨서지
지옥문을 여는 것을 축하하기 위해

대포 소리는
미친놈이 치는 손뼉 소리
검은 총알의 비는
미치광이의 손에서 발사된 거지

포탄으로 인해서
피가 터져 나오는 것은
봄 계절에 바치기 위해
활짝 핀 빨간 장미를 미치광이가 가져갔기 때문이지

사람들이 엉엉 우는 것은
광인이 연주하는 교향곡이지
바람과 새소리를 모두 압도하면서

거대한 탱크 부대는
광인이 가진 장난감이지
거대한 보아 구렁이가 되어
광활하게 넓은 땅을 차지하지

죽음의 전쟁은
세계를 파괴하는 게임이고
미치광이가 일으켰지

狂人1

- 陳秀珍

砲火
是狂人點燃的煙火
慶祝打開地獄的大門

砲聲
是狂人的掌聲
手中的槍枝
射出子彈的黑雨

砲彈
炸出鮮血
是狂人摘來的紅玫瑰
要獻祭春天

人民
暴發出的哀號
是狂人演出的交響樂
蓋過一切風聲鳥聲

戰車
是狂人擁有的玩具
組成一條大蟒蛇
威武蟠踞大地

戰爭
是狂人發動
毀滅世界的遊戲

The Madman (狂人1)

- Chen Hsiu-chen

The gun fires
are the fireworks ignited by the madman
to celebrate opening the gate of the Hell.

The sounds of cannons
are the applauses made by the madman.
The black rain of bullets
are shot from the gun in the hands of the madman.

The bloods exploded out
caused by the cannonballs
are the red roses in full bloom taken by the madman
for dedication to the spring season.

The blubbers
burst out of the people
are a symphony played by the madman
overwhelming all sounds of wind and birds.

A great fleet of tanks
are the toys belonging to the madman
composed to become a giant boa constrictor
occupying a big land ferociously.

The dead war
is a game to destroy the world
initiated by the madman.

(Translated by Lee Kuei-shien)
- 한국어 번역 : 양금희 교수

■ 양금희 교수

양금희 교수는 <서울문학>과 월간 <시문학>을 통해 시로 등단, 이어도문학회 초대회장과 제주국제대 특임교수를 역임했다.

현재 한국시문학문인회 제주지회장, (사)국제PEN한국본부 제주지역위원회 부회장, 18~20기 민주평화통일자문회의 자문위원, 통일부 제주통일교육센터 통일교육위원, 제주대학교 사회과학연구소 특별연구원, 민주평통 제주평화통일포럼 연구간사, 제주통일미래연구원 이사, 한국윤리학회 이사로 활동하고 있으며, 미국·중국·그리스·베트남·파키스탄에 다양한 언어로 시 작품이 번역 소개되었다.

저서로 시집 <행복계좌>, <이어도, 전설과 실존의 섬>과 산문집 <행복한 동행> 등이 있으며, 2019년 통일부 통일교육원 통일교육우수사례 공모전 최우수상, 2020년 민간통일교육부문 국무총리상, 2021년 평화통일공감대 확산 기여 부문 제주특별자치도지사상 수상했다.

i24@daum.net
배너
박철언 전 장관, 등단 30주년 기념 여섯 번째 시집 <바람을 안는다> 출간
(서울=미래일보) 장건섭 기자 = '제5공화국의 설계자', '제6공화국의 황태자' 등으로 불리며 권력 한복판에서 현대사를 호령하며 30여 년간 국회의원과 장관 등을 지내며 정계에 몸 담았던 박철언 전 장관(전 정무제1장관·전 체육청소년부장관, 제 13, 14, 15대 국회의원, 현 한반도복지통일재단 이사장·변호사·시인)이 등단 30주년 기념으로 여섯 번째 시집 <바람을 안는다>를 월간문학 출판부를 통해 출간했다. 박 전 장관은 이번 시집에서 자작시 80편을 통해 '대자연의 신비로움과 삶, 죽음, 만남과 이별에 대한 성찰, 세상살이의 기쁨, 슬픔, 아픔, 그리움, 안타까움을 영혼의 울림으로 담아' 독자들에게 위로가 되고 공감이 되기를 기대하고 있다. 가벼운 차림으로 봄 산에 오르면 초록초록 푸르름 속에 바람이 안는다 너의 눈동자를 보면서 꽃처럼 너를 안는다 바람이 볼을 부비면 춤을 추고 싶다 이슬비에 젖어드는 교향곡 같은 봄 바람 꽃잎이 흘날려 꽃비가 되니 황홀경이다 내가 너를 피어나게 해야하는 사람이라 생각하니 마음에 바람이 분다 사랑한다는 것은 그냥 좋은 사람이 되고 싶은 바람을 안는 것인가 - 본문 중 표제시(標題詩) '바람을 안는다' 전문 박


배너
배너

포토리뷰


배너

사회

더보기
동진상선(주), 희망브리지에 폭우 피해 성금 3천만원 기부 (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 희망브리지 전국재해구호협회(회장 송필호)는 해운 국적선사 동진상선(주)(대표이사 오융환)이 최근 폭우로 인하여 피해를 본 이웃을 위해 써달라며 성금 3천만 원을 기부했다고 17일 밝혔다. 동진상선(주) 오융환 사장은 "이번 폭우로 여러 지역의 피해가 크고, 앞으로도 장마가 예정되어 있어 피해 이웃들이 힘든 하루하루를 보낼 것 같다"라며 "하루빨리 피해가 복구되어 이웃들이 빠르게 일상으로 돌아갔으면 좋겠다"라고 기부 배경을 밝혔다. 희망브리지 송필호 회장은 "수해 이웃을 위해 기부해 준 동진상선에 진심으로 감사드리며, 희망브리지는 이재민들이 빠르게 일상을 회복할 수 있도록 최선을 다하겠다"라고 전했다. 한편 수해 이웃을 돕기 위한 기부는 희망브리지 홈페이지와 온라인 모금 플랫폼인 네이버 해피빈, 카카오 같이가치를 통해 참여할 수 있으며, 자세한 사항은 희망브리지 홈페이지에서 확인할 수 있다. 재난 구호모금 전문기관인 희망브리지 전국재해구호협회는 1961년 전국의 신문사와 방송사, 사회단체가 힘을 모아 설립한 순수 민간단체이자 국내 자연재해 피해 구호금을 지원할 수 있는 유일한 법정 구호단체다. 설립 이후 현재까지 1조 6천억

정치

더보기
외교·통일·국방부 공동, 2030 자문단 역량강화 세미나 개최 (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 외교·통일·국방부는 7월 17일(수) 각 부처 청년보좌역이 주관하는 '외교안보부처 2030 자문단 역량강화 세미나'를 국립통일교육원에서 개최했다. 이날 하루 동안 진행된 세미나에는 각 부처의 청년보좌역(2030 자문단 단장)과 청년인턴, 2030 자문단원 등 총 40명이 참석했다. 이번 세미나는 외교안보 정책에 대한 청년세대의 의견을 수렴함과 동시에 외교안보부처 2030 자문단의 정책 역량을 강화하기 위해 마련되었다. 오전에는 5~6명씩 5개의 팀을 구성하여 북핵 문제 해결을 위한 국제협력 방안 , 역내 안보 환경 변화에 대한 한국의 전략적 대응방안 , 북한이탈주민의 사회통합 방안 등을 포함하여 5개 외교안보 주제에 대한 토의를 진행했다. 이러한 토의시간에는 변화된 안보환경에 대응하기 위해서는 다자간 협조 체계 강화가 중요하다는 의견이 제시되는 한편 청년세대가 빠르게 변화하는 국제정세를 정확히 파악하는 역량을 키우기 위해 노력할 필요가 있다는 의견이 제시되었다. 이어서 오후에는 정태진 교수(평택대)가 국제 사이버안보 분야의 현 상황과 급증하고 있는 국내 사이버 위협, 이에 대응하는 정부 정책에 대하여 강연을 했다. 약 1시간

배너
배너