그들에 관한 시(詩)
- 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가
구름은 그들의 시간이다
저 햇빛은 그들을 기다리는 문
나는 고성의 벽에 얼룩진
빠르게 사라지는 왕실을 본다
그들은 고개를 떨어뜨리고 거리에 앉아
흔들리는 사찰의 갈색 종소리를 듣는다
성곽의 다리 쪽에는 당황해서 그들을 흔들고
이끼를 먹은 잉어 떼는 침묵으로 변했다
처마 밑에 그들이 누웠고
전등불은 화려한 황금빛 커튼에 비치면
그들은 자신이 수평선이라고 생각한다.
나는 내 동포들을 본다
밤이 천천히 지나간다
내 동포는 막 꿈에서 깬 듯한 얼굴이다
손에는 의심스런 티켓 한 장을 꽉 쥐고 있다.
- 한국어 번역 : 배양수 부산외국어대학교 교수(한국베트남학회장)
Bài thơ về họ
- Nhà văn Nguyễn Bình Phương
Những đám mây là thời gian của họ
vệt nắng kia là cánh cửa chờ họ
tôi thấy hoàng bào tan rất nhanh
trên hoen ố bức tường thành cổ
Họ nghiêng đầu ngồi bên hè phố
nghe nâu sồng tiếng chuông chùa động lay
ven thành cầu ngẩn ngơ họ vẫy
những đàn chép ăn rêu vụt hóa thành im lặng
Dưới mái hiên họ nằm
ánh điện buông chiếc màn vàng lộng lẫy
và họ nghĩ mình là đường chân trời
Tôi ngắm đồng bào tôi
các buổi tối đi chậm
Đồng bào tôi có khuôn mặt vừa rời khỏi giấc mơ
tay nắm chặt một tấm vé đáng ngờ.
A poem about them
- Nguyễn Bình Phương
Clouds are their time
The sunlight is the door waiting for them
I see a fading palace stained on the walls of the old castle
They sit on the streets with bowed heads
listening to the brown bell of the trembling temple
At the bridge side of the castle, they shake
and the school of moss-eating carp falls silent
Under the eaves, they lie
and the lamp shines on the splendid golden curtain
Thinking they are the horizon
I see my compatriots
The night slowly passes by
They look as if they had just woken up from a dream
holding a suspicious ticket tightly in their hands.
- 영어번역 : 권대근 대신대학원대학교 교수(한국문학영문번역가)
가벼움
- 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가
죽음이 별을 검게 만들었다
신비하게 차분한 침대에 누워
죽음은 꽃과 함께 숨 쉬지 않고
낯선 여자와 함께 호흡한다
마귀의 숲에
사슴 귀신이 있다
죽음이 밝은 웃음을 짓는데
너를 영별하지도, 아무도 전별하지도 않는다
망상이 사라지며
브로콜리가 사라졌다
무심한 낚시
물이 태양을 낚는다
태양은 바람을 낚는다
거리는 사람을 낚는다
오
순박함이 거리를 낚는다
내일은 또 다른 내일을 낚는다
무심한 표정으로
눈은 이슬을 낚고
그 나무는 꿈으로 반짝인다
무료한 사람들은 폭풍을 낚고
아이들은 온라인에서 희망을 낚는다
자신의 꿈보다 천 배는 넓은
짙은 색 셔츠를 입고
혼자서 오토바이를 타고
붕붕 다리를 건넌다
셔츠에는 온통 바람이다
그래
바람이 태양을 낚는다
먹이의 미로 가운데
사냥에 의한 죽음과 기다림의 삶 사이에
각자는 느슨한 낚싯대를 갖고 있다.
- 한국어 번역 : 배양수 부산외국어대학교 교수(한국베트남학회장)
Nhẹ
- Nhà văn Nguyễn Bình Phương
Chết làm ngôi sao đen
nằm trên giường bình nhiên bí ẩn
Chết không thở cùng hoa
thở cùng người đàn bà xa lạ
Ở trong khu rừng ma
có những con hươu ma
Chết nở một nụ cười sáng nhẹ
chẳng vĩnh biệt em chẳng tiễn biệt ai
Từ tốn mơ màng
bông cải cúc ra đi
Buổi câu hờ hững
Nước câu mặt trời
mặt trời câu gió
Phố câu người đời
ô
quê mùa câu phố
Ngày mai câu một ngày mai khác
bằng gương mặt lơ vơ
Con mắt câu giọt sương
cái cây ấy long lanh toàn mộng
Người chán nản ngồi câu cơn giông
lũ trẻ online câu hy vọng…
Mặc chiếc áo kẻ sẫm
rộng hơn nghìn ao ước của mình
một tôi một xe máy
u u vượt qua cầu
chiếc áo chứa toàn gió
ừ
gió câu mặt trời
Giữa mê trận những con mồi
giữa chết bởi săn lùng và sống ngoài chờ đợi
mỗi người một chiếc cần câu buông lơi.
Lightness
- Nguyễn Bình Phương
Death blackened the stars
Lying mysteriously calm in bed
Death breathes with a weird woman
Without breathing with the flowers
In the forest of demon
There is a deer ghost
Death laughs brightly
Nobody mourns or funeral for you
Delusions are disappeared
And the broccoli is gone
Indifferent fishing
The water catches the sun
The sun catches the wind
The street hooks the people
Oh,
Innocence catches the street
Tomorrow hooks another tomorrow
With an indifferent expression
The eyes catch the dew
And the trees twinkle in dreams
Boring people catch storms
Children hook hope online
Wearing a dark shirt a thousand times wider than their own dream
Riding a motorcycle alone across the bridge
The wind fills the shirt
Yes,
The wind catches the sun
In the middle of the labyrinth of prey
Between the life of waiting and the death of hunting
Each has a loose fishing rod.
- 영어번역 : 권대근 대신대학원대학교 교수(한국문학영문번역가)
■ 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가
1965년 타이응웬(Thái Nguyên) 성 출신으로 본명은 응웬 반 빙이다. 응웬 빙 프엉 작가는 Nguyen Du 문학 학교를 졸업하고 문학에 입문하기 전에 군에 입대해 현재 베트남 군 현역 영관 장교(대령)로 베트남작가협회 부회장 및 베트남작가협회 집행위원회 위원, 베트남군작가협회 회장, Military Arts and Culture Magazine의 편집장이다.
주요 작품으로 '장기(瘴氣, Lam chướng 1992)', '늙어 죽은 어린애들(Những đứa trẻ chết già 1994, 소설)', '속세의 손님(Khách của trần gian 1996)', '멀어지다(Xa thân 1997)', '가버린 사람(Người đi vắng 1999, 소설)', '죽음에서 푸른 하늘로(Từ chết sang trời biếc 2001)', '우선(Thoạt Kỳ Thuỷ 2005, 소설)', '무심한 낚시(Buổi câu hờ hững 2011)', '차가 오르내리다(Xe lên xe xuống 2016, 소설)' 등이 있다.
2019년 초, 그의 소설 'The Decaying Memory'는 Emmanuel Poisson이 번역한 'Un autre ciel(또 다른 지평선)'으로 프랑스에서 출판되었다. 이것은 'The Beginning(NBX Riveneuve, 2014)' 이후 응웬 빙 프엉 작가가 불어권 커뮤니티에 두 번째로 소개한 작품이다.
i24@daum.net