2026.01.15 (목)

  • 흐림동두천 -1.7℃
  • 구름많음강릉 2.8℃
  • 흐림서울 0.4℃
  • 구름많음대전 1.7℃
  • 구름많음대구 0.0℃
  • 흐림울산 3.4℃
  • 흐림광주 7.0℃
  • 흐림부산 6.9℃
  • 구름많음고창 6.9℃
  • 구름조금제주 9.1℃
  • 흐림강화 0.1℃
  • 구름많음보은 0.8℃
  • 구름많음금산 0.7℃
  • 흐림강진군 2.4℃
  • 구름많음경주시 -1.7℃
  • 구름많음거제 3.7℃
기상청 제공

[오피니언 칼럼] 최창일 시인, '선학(先學)의 시집을 받는 감정'

번역과 독서, 그리고 독자의 품격에 대하여


(서울=미래일보) 최창일 시인 = 박이도 선생의 시집을 받았을 때다. 선학(先學)의 시집을 받고 송구하여 어떤 말로 표현해야 할지 몰랐다. 윤수천 선생의 어머니를 주제로 한 동시집을 받고서도 마찬가지였다. 좋은 시를 만나면 감상평을 나누고 싶지만 쉽게 꺼내지 못한다. 괜스레 선학의 시에 상처를 내는 듯한 두려움 때문이다. 하지만 용기를 내서 감상평을 쓰기도 한다.

그뿐이 아니다. 선학이 번역한 책을 읽으며 나름의 판단이 생기더라도 되도록 평론을 유보하려 애쓴다. 시도반에게는 선학을 평론할 내공이 충분히 쌓여 있지 않다고 느끼기 때문이다. 이성복 선생과 김연수 선생의 번역 시집을 읽을 때도 그랬다.

시도반은 한국 문학을 편애한다. 소설을 읽을 때나 시를 마주할 때도 한국어가 주는 결, 호흡, 숨결을 우선한다. 작가의 문장 맛, 미세한 리듬과 음성이 곧 작품의 핵심이라 믿기 때문이다. 그래서 외국 문학을 읽을 때면 어딘가 '덜하다'라는 인상을 지우기 어려웠다. 번역이라는 과정 때문에 원문의 고유한 울림이 희석되는 것은 아닐까, 늘 경계심이 있었다.

그 경계는 문득 허물어졌다. 김연수 선생님의 에세이를 읽으며 생각에 틈이 생겼다. 선생은 이렇게 말했다.

"읽는 사람이 훌륭하게 읽을 줄 알면, 번역본이고 뭐고 상관없다."

번역서가 원문을 완전히 되살릴 수는 없지만 독자의 그릇, 해석 능력, 감수성, 상상력이 충분하다면 번역을 통해서도 시는 온전히 도달할 수 있다는 말이었다. 그 문장이 생각을 뒤흔들었다.

이후 이성복 선생님의 번역 시집을 보며 번역가는 단지 원문을 옮기는 전달자가 아니라 '다른 언어의 동료 시인'임을 깨달았다. 원시(原詩)의 골격과 번역가의 목소리가 만나 전혀 새로운 시가 되는 순간을 보았다. 그때 알았다. 글의 본질은 ‘누가 옮겼는가’보다는 ‘누가 읽는가’에 달려 있다는 것을. 독자의 품격과 태도, 그것이 글의 마지막 완성이다.

번역을 '원문에서 결핍된 무언가를 보충하는 작업'이라고만 보는 것은 반쪽짜리 이해다. 번역은 결핍을 드러내기도 하고, 동시에 새로운 발명을 한다. 원문의 멜로디를 온전히 옮기는 건 불가능할 수 있지만, 번역가는 다른 리듬, 문장 길이, 단어 선택, 이미지 배치를 통해 새로운 울림을 만든다.

파울 첼란의 무게, 폴 엘뤼아르의 산만한 자유, 로버트 프로스트의 절제된 시선, 브레히트의 냉정한 아이러니. 이들의 고유한 음성을 한국어로 옮기는 과정은 손실과 창조 사이에서 끊임없이 균형을 고민하는 일이다.

이성복 선생님의 번역(혹은 '시를 붙이는' 행위)은 그 지점을 명확히 보여준다. 훌륭한 번역가는 원문에 충실한 기계가 아니라, 한국어로 다시 시를 짓는 사람이다. 그는 원문의 결을 존중하되 한국어 독자가 잘못 읽지 않도록 리듬과 호흡을 재설계한다. 번역 시를 읽는다는 것은 곧 번역가의 시와 원시 사이의 혼합형을 읽는 일이다. 그리고 그 혼합형을 맛있게 소화하는 것은 독자의 몫이다.

"귀는 감고 뜰 수 없다." 로버트 프로스트의 이 구절은 독자마다 다르게 다가올 것이다. 누군가는 단순한 사실로 읽고, 누군가는 소리의 위험성과 인간의 취약성에 대한 경고로 읽는다. 시도반은 후자에 속한다. 귀는 닫을 수 없기에 우리는 늘 무언가를 듣고, 영향받으며 살아간다. 번역 시도 마찬가지다.

독자는 자신이 가진 언어적·문화적 필터를 여닫는 능력이 필요하다. '열려 있다'는 것은 단지 수용적이라는 뜻이 아니다. 비교적 중립적인 태도로 원문과 번역의 차이, 번역가의 선택을 감지하는 능력이다.

사실 한국어로 쓰인 시조차도 즉각적으로 감동을 주지 못하는 경우가 많다. 이는 시의 난해성보다는 독서 훈련 부족의 문제일 때가 많다. 외국 시의 번역본을 읽을 때는 두 겹의 필터 -원시와 번역- 를 통과해야 하므로 독자의 그릇이 더욱 중요해진다. 이성복 선생의 번역 시집에는 브레히트, 프로스트, 첼란, 엘뤼아르가 등장한다. 이들의 시는 번역을 거쳤음에도 강한 이미지와 감정을 전달한다. 그것은 번역가의 솜씨와 독자의 태도가 빚어낸 작은 기적이다.

브레히트의 "아, 우리가 장미를 찾아온 것은 아니었지만 / 우리가 왔을 때, 장미는 거기에 피어 있었다"라는 문장은 우연과 존재의 필연을 말한다. '내가 찾지 않았지만 어떤 것은 이미 존재하고 있었다'라는 서늘한 진실이 번역을 통해서도 잘 전해진다.

번역은 완전한 대체물이 아니다. 번역은 독자가 시를 다시 체험할 수 있도록 돕는 새로운 문법이다. 그 새로운 문법을 소화하고 자기 것으로 만드는 것은 오직 독자의 몫이다.


- 최창일 시인(이미지 문화평론가)

i24@daum.net
배너
창작산맥 문인들, 김우종 원로 비평가 댁서 새해 세배
(서울=미래일보) 장건섭 기자 = 새해를 맞아 창작산맥 문인들이 문단의 원로를 찾아 세배를 올리며 정을 나누는 뜻깊은 시간을 가졌다. 창작산맥 측에 따르면, 창작산맥 문인들은 지난 1월 10일(토), 서울 상도동에 위치한 김우종 원로 비평가의 자택을 찾아 새해 문안을 드리고 건강을 기원하는 자리를 마련했다. 허선주 창작산맥 편집주간은 "해마다 새해가 되면 문단의 어른을 찾아 후배들이 문안을 드리고 건강을 기원하는 이 전통은, 단순한 인사를 넘어 한국문학의 정신을 잇는 '정 나눔의 의례'로 이어지고 있다"고 전했다. 이날 자리에는 허형만 시인·평론가(현재 국립목포대학교 국어국문학과 명예교수), 김 원로 비평가 충남대학교 제자인 이정희 수필가(전 선문대학교 교수), 조한숙 수필가, 김 원로 비평가의 경희대학교 제자인 우선덕 소설가, 창작산맥 권오만 회장을 비롯 20여 명의 문인들이 함께했다. 늘 빠짐없이 참석해 온 김 원로 비평가의 경희대학교 제자인 정호승 시인은 독감으로 아쉽게 불참했다. 전날 직접 빚은 만두로 끓인 떡만둣국을 나누며, 참석자들은 복작복작 살을 부비듯 둘러앉아 덕담과 추억, 문학 이야기를 나눴다. 올해로 만 97세를 맞은 김우종 원로 비평가는


배너
배너

포토리뷰


배너

사회

더보기
시민·노동·환자단체 "의사인력 확충, 환자 안전과 지역·필수·공공의료 원칙으로 결정해야" (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 시민사회·노동계·환자단체로 구성된 '국민중심 의료개혁 연대회의'는 5일 의사인력 수급 추계 결과와 관련해 "의사인력 확충은 환자 안전과 지역·필수·공공의료를 최우선 원칙으로 결정돼야 한다"며 정부와 보건의료정책심의위원회(보정심)에 재검토를 촉구했다. 연대회의는 이날 성명을 통해 "2024~2025년 의료공백의 피해는 환자와 국민, 현장 보건의료노동자가 고스란히 감내했다"며 "코로나19와 의정갈등이라는 비정상 시기를 정상으로 가정한 과소 추계는 정책 기준으로 사용돼서는 안 된다"고 주장했다. 앞서 의사인력 수급추계위원회는 2035년 의사 부족 규모를 1,5354,923명, 2040년에는 5,70411,136명으로 제시했다. 그러나 대한의사협회 등 일부 의사단체는 발표 직후 "근거와 자료가 부족하다"며 결과를 전면 부정했다. 이에 대해 연대회의는 "의사단체는 추계 과정에서는 자신들에게 유리한 가정을 반영해 추계 하한을 낮추는 데 영향력을 행사해놓고, 결과가 나오자 '근거가 없다'며 전체를 부정하는 이중전략을 구사하고 있다"고 비판했다. 특히 "공급자 측이 과반 영향력을 행사하기 쉬운 구조에서 나온 결과마저 부정한다면, 이는 증원

정치

더보기

배너
배너