
레바논대학교(Lebanese University) 법정대학(Faculty of Law & Political Science)을 졸업해 법학사 학위를 갖고 있으며, AL-ARABE TODAY 및 RAINBOW Magazine의 편집자이다.
그녀는 아랍어(모국어), 프랑스어, 영어, 포르투갈어, 이탈리아어와 스페인어에 능통하다. 그녀의 시는 24개국 이상의 언어로 번역되어 수많은 국제 선집에 소개되었다.
그녀는 'Songs of longing', 'The Keys of Science: Verses and Manifestations', 'Philosophies at the Edge of the Soul,' 'FLOWERS OF LOVE', 'Poesia Y Amor(Under Review)' 등의 작품집이 있다.
2021년 'Nizar Sartawi 국제 번역가 창작 부문'을 수상했고, '제2회 Annual Zhengxin International Poet Awards'를 수상했으며, 2022년에는 'RAHIM KARIM WORLD PRIZE'를 받았다. [편집자주]

- 타그흐리드 보우메르히(Taghrid BouMerhi) 작가
나는 그가 혼자 밤의 가장자리에 앉아 슬픔과 고통에 대한 생각을 줄이는 것을 본 적이 없습니다.
삶으로서의 시간, 둘 다 당신을 손바닥의 한 지점으로 이끌고 지루한 시간이 두려워 함께 포옹합니다.
대지가 그의 슬픔을 삼킬 수 있기를 바랐지만, 오늘은 휴일이고 바다는 긴 휴가 중입니다.
나는 감시카메라가 우리를 따라오지 않고 행운의 징조가 웃기를 바라며 행성 한가운데서 기다려야 했습니다.
나는 그를 본 적이 없습니다, 이상형이 무너지기 전에는…
그는 이중적인 변명을 지어내고 자신의 그림자를 통과시키고 몸을 약간 숙여 벽에 걸린 그림을 끌어당겼습니다.
길 양쪽 끝에는 잠잘 곳이 있었고 도움이 부족한 그는 굽은 허리로 암울하고 조용히 나를 지나쳤습니다.
나는 그가 침묵의 밧줄을 쏘아 죽기를 바라며 하늘을 보는 척했고, 우리 둘 다 살아남을 수 있었습니다.
그날 밤 나는 울며 통곡했습니다.
그날 밤,
그는 고통과 외로움의 비명에서 멀리 떨어진 이미지의 표면을 버렸습니다.
그날 밤,
나는 그날 밤에 노숙자들에게 사진을 선물하는 좋은 이유를 찾았습니다.
그리고 이 뒷자리 중 한 곳에서 나는 그의 모든 것을 보았습니다.
그것의 절반은 거기에 붙어 있고 나머지 절반은 함께 머물기로 합니다.
- 번역: 양금희 교수
ALONE ON THE EDGE OF THE NIGHT
- AUTHOR Taghrid BouMerhi
I have never seen him alone sitting on the edge of the night, reducing his thoughts of sadness and pain.
Time as life, both lead you to a point in the palm of the hand, they hug together for fear of a boring session.
The earth wished that it could swallow his grief, but it happened that today is a holiday, and the sea is on a long vacation.
I had to wait in the midst of the planets, hoping the sign of fortune would smile without the monitor cameras following us.
I have never seen him, before the ideals collapsed…
He fabricated a double excuse, turned his shadow to pass through, and bent down a little to drag a picture resting on a wall.
The places were sleeping on both ends of the road, and only his back bend, for lack of help, passed by me bleakly and silently.
I pretended to be staring at the sky, wishing he would shoot his rope of silence, so he would die, and we can both survive together.
That night, i was crying and wailing.
That night,
He deserted the surface of his image, far away from the screams of his pain and loneliness.
That night,
I found a reason to love the pictures that night presents for the homeless.
And in one of these back places, i saw the whole of him,
Half of it is stuck there and the other half is determined to stay together.

양금희 교수는 '서울문학'과 월간 '시문학'을 통해 시로 등단, 이어도문학회 초대회장과 제주국제대 특임교수를 역임하고 현재 한국시문학문인회 제주지회장, (사)국제PEN한국본부 제주지역위원회 부회장, 18~20기 민주평화통일자문회의 자문위원, 통일부 제주통일교육센터 통일교육위원, 제주대학교 사회과학연구소 특별연구원, 민주평통 제주평화통일포럼 연구간사, 제주통일미래연구원 이사, 한국윤리학회 이사로 활동하고 있으며, 미국·중국·그리스·베트남·파키스탄에 다양한 언어로 시 작품이 번역 소개되었다.
저서로 시집 <행복계좌>, <이어도, 전설과 실존의 섬>과 산문집 <행복한 동행> 등이 있으며, 2019년 통일부 통일교육원 통일교육우수사례 공모전 최우수상, 2020년 민간통일교육부문 국무총리상, 2021년 평화통일공감대 확산 기여 부문 제주특별자치도지사상 수상했다.
논문으로 <남중국해 갈등과 '항행의 자유' 작전>『한국해양안보포럼 E-저널』제4호(10월) 2015. <남중국해 갈등과 수중드론(underwater drone)의 배치>『한국해양안보포럼 E-저널』 제12호(06월) 2016. <남·북한 민주화 비교정치와 민주화 요인들>『사회과학연구』 제7권 제2호, 2016. 등이 있으며, 공저로 <미얀마 로힝야 사태와 제노사이드 협약>『사회과학연구』 제9권 제2호, 2018.와 <우즈베키스탄의 정치변동과 한-우즈벡 관계의 미래>『신아세아』 Vol. 26. No. 4. 2019. 등이 있다.
i24@daum.net<