목마른 비(Mưa khát) - 쩐 마이 흐엉(Trần Mai Hường) 시인 어린 시절을 어루만진다 꿈으로 소설로 소녀 시절을 어루만진다 서투름으로 처음으로 그랬다 흐르고 흐르고 흐르고… 바람은 사막에서 내 사랑의 길 잃게 했다 나는 스스로 자신을 가두고 갈증을 가라 앉혔다 비오는 밤… Mưa khát - Nhà thơ Trần Mai Hường Nâng niu thời ngây thơ bằng giấc mơ tiểu thuyết Nâng niu thời con gái bằng vụng dại đầu đời Thế rồi trôi trôi trôi… Sóng đánh lạc tình em vào sa mạc Em tự giam mình Dìm cơn khát Mưa đêm… 마이 흐엉 쩐(Mai Hường Trần) - 쩐 마이 흐엉(Trần Mai Hường) 하늘 중간쯤 거처를 잡고 몰래 세상 사람을 만나고 싶다 복잡한 물건을 쇼핑하는 수많은 계절 힘겨운 마음의 불이 기다림의 길을 가로지른다 패배를 감추려 몸을 엎드린다 물음표가 느낌표를 조롱하는 이유는 무엇일까? 수천 장의 경전 매일 읽어도 사랑은 줄을 서서 행운을 빌어야 한다 햇빛이 매혹적이면 바람
그들에 관한 시(詩) - 응웬 빙 프엉(Nguyễn Bình Phương) 작가 구름은 그들의 시간이다 저 햇빛은 그들을 기다리는 문 나는 고성의 벽에 얼룩진 빠르게 사라지는 왕실을 본다 그들은 고개를 떨어뜨리고 거리에 앉아 흔들리는 사찰의 갈색 종소리를 듣는다 성곽의 다리 쪽에는 당황해서 그들을 흔들고 이끼를 먹은 잉어 떼는 침묵으로 변했다 처마 밑에 그들이 누웠고 전등불은 화려한 황금빛 커튼에 비치면 그들은 자신이 수평선이라고 생각한다. 나는 내 동포들을 본다 밤이 천천히 지나간다 내 동포는 막 꿈에서 깬 듯한 얼굴이다 손에는 의심스런 티켓 한 장을 꽉 쥐고 있다. - 한국어 번역 : 배양수 부산외국어대학교 교수(한국베트남학회장) Bài thơ về họ - Nhà văn Nguyễn Bình Phương Những đám mây là thời gian của họ vệt nắng kia là cánh cửa chờ họ tôi thấy hoàng bào tan rất nhanh trên hoen ố bức tường thành cổ Họ nghiêng đầu ngồi bên hè phố nghe nâu sồng tiếng chuông chùa động