(서울=미래일보) 장건섭 기자 = 한국문학의 세계화를 기치로 시작한 한국대표수필 번역사업 중 2021년~2022년 프로젝트, 한국명수필한영대역선 'The Lamp of the East' 발간이 최근 에세이문예사를 통해 완성되어 출간 되었다.이 책은 수록작가 42인의 수필작품 45편이 수록되어 있으며, 370페이지다. 교보문고 등을 통해 전국의 독자들을 만날 예정이다. 네 번째 영문수필집인 이 책은 사단법인 국제PEN한국본부 부산지역위원회 회장, 한국PEN번역원 번역위원, 한국문학세계화위원회 위원장인 권대근 대신대학원대학교 교수가 번역작업을 전적으로 맡아 진행해 왔다.
권 교수는 "한국수필의 수준은 세계적인데도 불구하고 해외에 잘 알려져 있지 않다"며 "번역이 수필작품을 따라가지 못하고 있기 때문이다"라고 말했다.
권 교수는 이어 "영어 번역은 우리말 구조를 영어로 번역해서 되는 게 아니고, 우리말 구조를 영어구조로 재구성해서 다시 영문으로 번역해야 제대로 된 문장이 된다"며 "이는 영어로 쓰인 글처럼 읽혀져야 하기 때문"이라고 말했다.권 교수는 그러면서 "이번에 발간하는 번역서부터는 한국어의 구조와 표현이 그대로 영어로 번역되는 것을 지양하고, 영어권 독자들에게 친숙한 문장으로 번역하려고 노력하다 보니 예상보다 작업하는 데 시간이 많이 걸렸다"며 "어떤 번역집보다 번역이 잘 되었다고 확신한다”고 덧붙였다.
이 번역집은 외국의 주한외교공관, 해외한국문화원, 스웨덴한림원, 해외 국제PEN본부, 해외 공공도서관, 해외 한국어과 설치 대학뿐만 아니라 국내 주요 문학단체와 공공도서관 등 여러 곳으로 보내 거기서 한국수필문학을 대표하는 책으로 자리 잡게 할 예정이다.
송명화 한국문학세계화위원회 사무총장은 "이런 의미 있는 사업을 주도하여 편집과 발송을 맡고, 또 작가로 참여하게 되니 얼마나 자랑스러운 일인지 모르겠다"며 "한국의 대표적 작가, 이광복 한국문인협회 이사장, 공광규 시인 등의 수필도 실려 이들의 호응과 동참이 이 사업의 동력이 되었다"고 말했다.
송 사무총장은 이어 "앞으로 이 책이 국내외에 많이 소개되고, 읽혀져서 앞으로 우리 수필의 번역에 많은 분들이 관심을 가지게 되길 바란다"며 "지금까지 발간된 한국명수필한영대역 1~4집을 바탕으로 영역 100인선을 발간할 예정이며, 이는 한국수필계의 기념비적 사업이 될 것이다"라고 전했다.
i24@daum.net






















