2025.11.27 (목)

  • 흐림동두천 4.1℃
  • 구름조금강릉 12.3℃
  • 서울 6.2℃
  • 대전 6.5℃
  • 구름조금대구 10.5℃
  • 울산 12.4℃
  • 광주 7.5℃
  • 부산 9.9℃
  • 흐림고창 8.7℃
  • 구름조금제주 15.9℃
  • 흐림강화 6.0℃
  • 흐림보은 5.5℃
  • 흐림금산 7.5℃
  • 구름조금강진군 9.5℃
  • 흐림경주시 10.4℃
  • 흐림거제 9.9℃
기상청 제공

[해외 이슈 작가 문학작품 選] 베트남의 시인·교수·의사 풍딱깜(Phùng Đắc Cam) 작가의 詩 '비(Mưa)' 外 2편

베트남 시인이며 임상 미생물 학자이자 베트남 공훈 의사


- 풍딱깜(Phùng Đắc Cam) 시인

 비가 와서 슬프지 않아
세상의 먼지를 씻어내 주기 때문이야
나는 그 선선한 비속에 빠져
당신은 바람처럼 돌아와
내 피부를 말려줘
비는 계속 내리고 바람은 계속 불어
나는 편안한 꿈속에서 잠들어
내일이면 새벽이 오고
내일은 오게 될 거야
전투의 슬픔을 모두 씻어낼 비를 기다려
너의 상쾌한 바람을 맞이할거야, 그대여!

- 1973년 7월 3일 밤, 캄퐁참, 캄보디아

Mưa
- Nhà thơ Phùng Đắc Cam


Mưa xuống không buồn
Vì cơn mưa cuốn bụi trần gian
Anh đã tắm trong cơn mưa tươi mát đó
Em về như ngọn gió
Hong khô thịt da anh
Mưa vẫn rơi gió vẫn thổi
Anh ngủ trong một giấc mơ lành
Ngày mai bình minh
Ngày mai sẽ đến
Anh mong một cơn mưa
Rũ hết buồn chinh chiến
để đón gió lành của em đó em ơi!

- Khuya 3/7/1973, Kampong Cham, Cam Pu Chia

The rain
- Poet 
Phung Dac Cam

The falling rain was not sad
For it washed away the dust of the living world
I bathed in that fresh rain
You came back like the wind
Drying my skin and body
The rain kept falling and the wind kept still blowing

I slept in a peaceful dream
Believing that tomorrow would bring a new dawn
Tomorrow would indeed come
And I hoped for the rain
To shake off all the sadness of war
to cherish your mild wind, my dear!"

- Late night July 3, 1973, Kampong Cham, Cambodia

서사(敍事)
- 풍딱깜(Phùng Đắc Cam) 시인 


지식이 넘치고 과학이 높아
내 낮은 재능으로 어찌 따라갈까
오늘의 성공은 수많은 실패에서 왔어
친구들의 땀과 피에서
나는 그저 시골 출신의 한 놈
서성거려
열정적으로
짙은 숲속에서 방황하네.

- 2004년 10월, 교수로 임명된 날

Tự sự
 Nhà thơ Phùng Đắc Cam

Kiến thức bộn bề, khoa học cao siêu
Ta trí mọn tài hèn sao với tới
Thành công hôm nay là từ bao nhiêu thất bại
Từ mồ hôi và xương máu bạn bè
Ta chỉ là một thằng nhà quê

Mò mẫm
Say mê
Giữa rừng sâu rậm rạp.

- Nhân dịp được phong giáo sư 10/2004.

Talking to myself
Poet 
Phung Dac Cam

Abundant knowledge, subliminal science
How can I attain all with such low intelligence and talent
Today success arises from many failures
From the sweat and blood of friends
I'm just the country man
Groping
Drivan by passion
In the middle of a deep, dense forest.

- On the occasion of being appointed Professor in October 2004

옛 곳으로
- 풍딱깜(Phùng Đắc Cam) 시인


너를 옛 곳으로 데려가
18년이 지났어
오늘 다시 돌아왔네
아직도 햇살 아래 푸른 길이 쩌릿하게 느껴지는
우리를 이끌던 그곳으로
여기 네가 다니던 학교가 있어

여전히 조용한 갈색을 띠고 있으며
자갈길이 살랑거리고
포플러 나무가 시원한 그늘을 만들어
집들이 자랑스럽게 색색을 뽐내
우리를 과거의 평화로운 시간으로 이끌어
들쭉날쭉한 교회의 지붕

중앙 시장의 북적임
여름날의 활기찬 커피 한 잔
Huddinge 병원 아래 다리에서
너를 버스 정류장으로 데려가
Masmo로 가는 길
물탑 길에서
황금빛 잔디까지

동화같은 녹색 숲이 양쪽에
옛날을 지나
오늘을 돌아보니
시간은 가혹하지만
옛 장소는 우리를 환영해
귀향하는 자식처럼
말로 표현할 수 없는 심정이야.

- Flemmingberg, 2008년 6월

Về chốn xưa
 Nhà thơ Phùng Đắc Cam

Anh đưa em về chốn xưa
18 năm rồi
Hôm nay trở lại
Vẫn con đường xanh dưới nắng vàng tê tái
Dẫn ta đi tới nơi ở ngày nào
Đây ngôi trường con học năm nao

Vẫn thế một màu nâu trầm mặc
Con đường sỏi lao xao
Hàng dương xanh mát mắt
Những ngôi nhà khoe màu bảy sắc
Đưa ta về quá khứ êm trôi
Nhà thờ nhấp nhô
Chợ trung tâm bề bộn

Ly cà phê nô nức ngày hè
Dưới chân cầu bệnh viện Huddinge
Anh đưa em ra bến xe
Đi về Masmo
Từ con đường tháp nước
Đến thảm cỏ vàng hoe

Hai bên rừng cây xanh cổ tích
Ngày xưa đi qua
Nhìn lại hôm nay
Thời gian nghiệt ngã
Nhưng chốn xưa nô nức đón ta về
Như người con về lại thăm quê
Nỗi lòng khôn tả.

- Flemmingberg tháng 6/2008.

Back to the old place
Poet 
Phung Dac Cam

I brought you back to the old place
It's been 18 years
Returning today
The road still green under the light yellow sunshine
Guiding us to where we once lived
Here stands the familiar school, holding many memories

Still the same quiet brown color
The gravel road crunches beneath our feet
Lined by a cool green row of poplar trees
The houses display their seven colors
Taking us back to the peaceful past
With the undulating church in the distance

Amidst the bustling central market
Cups of coffee beckon on summer days
Underneath Huddinge hospital bridge
I led you to the bus station
Bound for Masmo
From the water tower path
To the yellowish grass beyond
In the busy central market
Cups of coffee are enjoyed on summer days,
Under Huddinge hospital bridge
I escorted you to the bus station
Headed for Masmo
From the water tower path
To the yellowish grass

On both sides, there are fairy-tale green forests
Through which we walked in the old days
Looking back today
Time seems cruel
Yet the old place welcomes us back with excitement
Like children returning to their hometown
The indescribable feeling.

- Flemmingberg June 2008


풍딱깜(Phùng Đắc Cam) 시인
1943년생 풍딱깜(Phung Dac Cam) 교수는 베트남 임상 미생물학 분야의 선구자이다. 그는 전문 분야에서 수십 권의 책을 저술하였고, 유럽과 미국의 과학 저널에 거의 100편의 논문을 발표하였다.

그분은 열정적인 과학자이자 교육자이다. 항상 모범적인 스승으로서 여러 세대의 학생들에게 존경받아 왔다. 국제 학계에서 수백 편의 과학 논문과 수많은 가치가 높은 연구를 진행하면서도, 이십대부터 쓴 절절하고 서정적인 시들을 동시에 창작해 왔다.

GS. Phùng Đắc Cam
Giáo sư - Tiến sĩ khoa học Phùng Đắc Cam Sinh năm 1943 là chuyên gia đầu ngành vi sinh lâm sàng Việt Nam. Ông là tác giả hàng chục cuốn sách chuyên ngành, gần 100 bài báo trên các tạp chí khoa học Châu Âu và Mỹ.

Ông là một Nhà khoa học và một Nhà giáo vô cùng tâm huyết với nghề. Ông luôn là một người Thầy mẫu mực được các thế hệ sinh viên kính phục. Song hành với hàng trăm bài báo khoa học, với biết bao công trình nghiên cứu giá trị trên trường quốc tế, là những vần thơ đầy da diết và trữ tình từ thuở đôi mươi.

Prof. Dr. Phung Dac Cam
Born in 1943
He is a leading expert in clinical microbiology in Vietnam.
He is the author of dozens of specialized books and nearly 100 articles in European and American scientific journals.

He is a dedicated Scientist and Teacher who is extremely passionate about his profession. He has always been the exemplary teacher admired by generations of students. Alongside hundreds of scientific articles and numerous valuable research projects in the international arena, there are poems full of emotion and lyricism from his early twenties.

■ 번역 : 응웬티투번  박사(하노이국립외국어대학교, 한국 언어 및 문화학부 교수, 통번역 전공 주임 교수)

Người dịch: TS. Nguyễn Thị Thu Vân, Giảng viên, Trưởng Bộ môn Dịch, Khoa Ngôn ngữ và Văn hoá Hàn Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội

i24@daum.net

배너
장애인과 비장애인이 함께 쏘다 … 제2회 서울특별시한궁협회장배 어울림한궁대회 성료
(서울=미래일보) 서영순 기자 = 장애인과 비장애인이 함께 어우러진 '제2회 서울특별시한궁협회장배 어울림한궁대회'가 지난 11월 8일 서울 노원구 인덕대학교에서 성황리에 열렸다. 서울특별시한궁협회가 주최·주관하고 대한한궁협회, 인덕대학교, 서울특별시장애인한궁연맹, 함께하는재단 굿윌스토어, 한문화재단, 현정식품 등이 후원했다. 이번 대회에는 약 250명의 남녀 선수와 심판, 안전요원이 참여해 장애·비장애의 경계를 넘어선 '진정한 어울림의 한궁 축제'를 펼쳤다. 본관 은봉홀과 강의실에서 예선 및 본선 경기가 진행됐으며, 행사장은 연신 환호와 응원으로 가득했다. ■ 개회식, ‘건강·행복·평화’의 화살을 쏘다 식전행사에서는 김경희 외 5인으로 구성된 '우리랑 예술단'의 장구 공연을 시작으로, 가수 이준형의 '오 솔레미오'와 '살아있을 때', 풀피리 예술가 김충근의 '찔레꽃'과 '안동역에서', 소프라노 백현애 교수의 '꽃밭에서'와 '아름다운 나라' 무대가 이어져 화합의 분위기를 고조시켰다. 이후 성의순 서울특별시한궁협회 부회장의 개회선언과 국민의례, 한궁가 제창이 진행됐다. 강석재 서울특별시한궁협회장은 대회사에서 "오늘 한궁 대회는 건강과 행복, 평화의 가치를 함께


배너
배너

포토리뷰


배너

사회

더보기
대한한약사회, 국회 공감 이끌어 '한약학과 6년제·정원 확대' 가시화 (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 대한한약사회(회장 임채윤)가 오랜 숙원사업이었던 '한약학과 6년제 전환'과 '정원 확대'에 대해 국회와 정부로부터 공식적인 공감대를 이끌어냈다. 지난 10월 열린 국회 종합감사에서 교육위원회와 보건복지위원회 모두가 제도 개선의 필요성을 긍정적으로 검토하겠다는 입장을 밝히면서, 한약사 제도 발전의 전기가 마련되고 있다는 평가가 나온다. ◆ 국회 서면질의 결과, 교육부·복지부 모두 "6년제 전환 필요성 공감" 국회 교육위원회 김대식 의원과 보건복지위원회 김미애 의원은 각각 교육부와 복지부에 ‘지역 거점대학 한약학과 신설 및 정원 확대’, ‘한약학과 6년제 전환’ 등과 관련해 서면질의를 진행했다. 이에 대해 교육부는 "한약학과 신설 및 입학정원 증원과 관련해 보건복지부와 협의해 추진해 나가겠다"며 "6년제 전환의 필요성 여부를 함께 검토하겠다"고 답했다. 복지부 또한 "한약사 실무 및 임상 교육 확대 등 전문성 강화의 필요성과 한의약 산업·제약 연구개발을 위한 인력 확충 필요성에 공감한다"며 "관련 논의를 지속하겠다"고 밝혔다. 이로써 교육부와 복지부 모두 제도 개선의 필요성에 공감대를 형성함으로써, 대한한약사회가 수년간 추진해온

정치

더보기
"장애인은 너무 많다?"… 국민의힘 박민영 대변인 발언 파문 (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 한국여성정치네트워크가 16일 공식 논평을 통해 국민의힘 박민영 미디어대변인의 최근 발언을 강하게 비판하며 "즉각 사퇴와 책임 있는 조치를 요구한다"고 밝혔다. 박 대변인은 한 유튜브 방송에 출연해 김예지 국민의힘 의원(비례대표)을 두고 "장애인을 너무 많이 할당해서 문제", "배려받는 것을 당연하게 생각한다", "피해 의식으로 똘똘 뭉쳤다" 등 장애를 직접적으로 언급한 발언을 한 것으로 알려졌다. 해당 방송의 진행자 역시 "김예지는 장애인인 것을 천운으로 알아야 한다", "뭐만 잘못하면 여자라서 당했다고 하냐"와 같은 발언을 이어갔으나, 박 대변인은 이를 제지하지 않고 오히려 혐오성 발언의 흐름에 동조했다는 점에서 더 큰 논란이 확산되고 있다. 한국여성정치네트워크는 논평에서 "장애를 이유로 특정 정치인의 정당성을 문제 삼고, 여성이라는 정체성을 공격 포인트로 삼는 행위는 민주주의의 기본 원칙을 훼손한다"고 지적했다. 현재 국회 내 장애인 비례대표는 300명 중 3명(약 1%)에 불과하며, 여성 국회의원 비율 역시 20% 수준으로 여전히 성별 균형과는 거리가 먼 현실이다. 이런 상황에서 장애인·여성 할당제를 '과도한 특혜'로

배너
배너