2021.07.27 (화)

  • 구름조금동두천 33.7℃
  • 맑음강릉 30.8℃
  • 구름조금서울 34.3℃
  • 맑음대전 34.9℃
  • 맑음대구 32.7℃
  • 맑음울산 28.6℃
  • 맑음광주 33.0℃
  • 맑음부산 30.0℃
  • 구름조금고창 32.7℃
  • 구름조금제주 32.3℃
  • 맑음강화 31.6℃
  • 맑음보은 31.9℃
  • 구름조금금산 32.7℃
  • 맑음강진군 31.6℃
  • 맑음경주시 30.1℃
  • 구름조금거제 29.6℃
기상청 제공

[詩가 있는 아침] 응웬 딘 땀(Nguyễn Đình Tâm) 시인의 '가을의 로그(LOGO MÙA THU)' 외

URL복사


LOGO MÙA THU

Tôi tội lỗi giẫm lên nỗi buồn chiếc lá
đi qua bao mùa thu nghiệt ngã tuổi thơ mình
để một ngày nâng chiếc logo mùa thu, chuộc lỗi
Thu đã vàng, đã đỏ rực hồn tôi

가을의 로고

번역 : 람 쟝 당(Dang Lam Giang)

송구스럽게 낙엽의 슬픔 위를 밟은 나
어린시절 혹독한 가을을 많이 겪었지
어느 날 가을의 로고 들고서 속죄하니
노란 가을이 내 영혼을 붉게 물들인다.

GIỮA HAI MÙA LÁ ĐỎ

Giữa hai mùa lá đỏ
Trong nắng và trong mưa
là bi hùng đời tôi
Những niềm vui xa xứ qua rồi
và nỗi buồn cũng đã thành kỉ niệm
Tôi của phấn trắng bảng đen
của Đại dương, của biển
Có cánh chim trời đập tỉnh những cơn mê.

두 계절 사이의 붉은 잎새

두 계절 사이의 붉은 잎새
햇볕과 빗속의
비장한 내 인생
먼 여정의 기쁨은 끝이 나고
이제 슬픔도 추억이 되었다
하얀 분필, 칠판
대양과 바다의 나는
꿈을 일깨우는 새가 되어 하늘을 날고 있다.

GIAO MÙA

Ơi Gwangju!
Em sà vào lá đỏ
Em sà vào vàng thu
Ta cứ thế bước vào thiên đường của lá
Lá đã trút mùa đủ ấm để tuyết rơi
Lá đã trút màu đủ nuôi dưỡng hồn tôi
Những chú sóc đang chuyền cành hái quả
đôi mắt tròn tinh nghịch
hạt ngân hạnh lên hương
Bản tình ca mùa đông bắt đầu

환절

광주 그대여!
그대는 붉은색 잎에 흠뻑 빠지고,
노랑색 가을에 와락 안겼네.
나는 하염없이 낙엽의 천당으로 들어간다
떨어진 낙엽은 눈이 내린 것처럼 따뜻하고
색바랜 잎이지만 내 영혼을 살찌우기에 충분하구나.
다람쥐는 나뭇가지 오가며 열매를 딴다
장난기 서린 동그란 눈
은행알이 향기를 내기 시작하니
겨울 연가가 시작되는구나.

EM ĐÃ ÉP MÙA THU VÀO TRANG SÁCH

Anh gửi về em những chiếc lá mùa thu
Những chiếc lá kiêu sa mà cây đành buông bỏ

Những hàng cây biết tự yêu mình
biết buông bỏ đúng mùa
dù tiếc nuối những chiếc lá vàng như trong mơ
tự thu mình giữa mùa đông trong tiếng gió thở dài
ủ ấm nhựa vào thân giữa trời tuyết lạnh
để rồi cây xanh lại tuổi xanh
để bừng lại mùa thu khiến đất trời ngất ngây say đắm

Em đã ép mùa thu vào trang sách của mình
(Gwangju cuối thu 2018).

그대는 가을을 애써 책장에 담는다

그대에게 가을 낙엽을 보내니
나무를 떠난 멋스러운 잎.

나무는 스스로 자신을 사랑하고
계절을 맞아 떠난 줄 안다네.
꿈같은 노란 잎사귀 아쉬워하고
한겨울 길게 한숨짓는 바람 소리에 웅크리는 나무들
찬 눈이 내리는 속에서도 수액을 따뜻하게 지킨다.
푸른 나무가 다시 푸르러지도록
황홀한 가을이 다시 타오르도록

그대는 가을을 애써 책장에 담는다.
(2018년 가을, 광주에서)

Sao thế

Emthìngọt
còntôithìmặn
códuyên chi màhoatímnởtràn

Emphùsa
tôilạilàcáttrắng
saomãingọtngàogiọnghátxakhơi

Đừngnhìnthế, emơi
đừngnhìnthathiếtthế
kẻotàutôiphải quay lái…tìmvề.

왜그래

그대는 달고
나는 짜다
무슨 인연으로 보라꽃이 많이 피어있나

그대는 모래흙이고
나는 하얀모래이다
왜 여전히 달콤한가-바다를 향한 노랫소리

그렇게 보지마라, 그대여!
그렇게 그윽하게 보지마라
아니면 우리 배는 되돌려야하네-다시 그댈 찾으러

THUYẾT TRÌNH CUỐI MÙA THU(가을 끝자락의 연설)

Chia tay cuối mùa thu, tôi nghe gió thuyết trình về cây Ngân hạnh, cây mở lòng vàng quyến luyến với khách thu.
Những chiếc lá cuối mùa đã đến lúc lìa cành bay theo lời của gió, dù đẹp mấy rồi cũng biết buông bỏ, trút xuống dọc con đường, trút xuống đất đai…Tôi ngả mình lên lá, nghe thấy tiếng thở dài, nghe âm vang tiếng thì thầm của những cành cây trơ lá, nghe nhựa sống vẫn dâng đầy toàn thân đang dồn vào trong hạt để gọi mời những chú sóc thân thương.

가을 끝에 작별인사를 하며 가을 사랑하는 손님들에게 마음을 여는 은행나무에 대한 바람의 연설을 들었다.
가을의 끝자락에 있는 나뭇잎들은 바람의 말에 따라 날아갔다.
나뭇잎은 아무리 아름다워도 내려놓을 줄 알고, 길가로 내려앉거나 땅바닥에 쏟아졌다.
나는 낙엽에 누워서 바람의 한숨소리를 듣고, 벌거벗은 나뭇가지에서 속삭이는 소리를 들었으며, 사랑하는 다람쥐를 불러 모으기 위해 몸 안에 생생한 수액이 씨앗으로 쏟아지는 소리도 들었다.

Đã lâu đời, người ta quan niệm rằng Ngân hạnh là loài cây tượng trưng cho sự ngoan cường, vượt lên mọi nghịch cảnh; khoa học cũng đã chứng minh rằng cây có khả năng hấp thụ khí thải cacbonic gấp ba lần và nhả ô xy gấp năm lần các loài cây khác.

오래 전부터 은행나무는 모든 고난을 잘 극복하는 끈기를 상징하는 나무라고 한다. 과학적으로도 은행나무는 다른 나무들보다 3배나 많은 이산화탄소를 흡수하며 산소는 5배나 더 배출하는 나무라고 한다.

Tôi hít thật sâu thả bước dưới hàng cây, lòng lâng lâng tôi rẽ vào siêu thị mua một hộp hạt Ngân hạnh rồi ngồi dưới gốc cây cùng những chú sóc nhấm nháp vị ngọt bùi như hạt giẻ…rồi tinh nghịch nhìn nhau, nhìn mùa đông đang về trong bản sonata khởi xướng…Bỗng ao ước một ngày nào đó, những con đường quê tôi xanh mướt lá, rồi ngả vàng rực rỡ trong giao mùa Ngân hạnh lên hương…

나는 숨을 깊이 들이마시며 나무 아래를 걷다가 기쁜 마음으로 가게에 잠시 들러 은행 한 상자를 산 뒤 다시 은행 나무 아래에 앉아 다람쥐들과 함께 밤처럼 달콤한 은행 열매를 먹었다. 그리고 서로 장난스럽게 쳐다보다가 한곡의 소나타 속에서 겨울이 다가오는 것을 보기도 했다. 문득 나의 고향 길도 언젠가는 푸른 잎이 계절에 따라 바뀌는 은행처럼 화려한 노란색으로 변하고 향기가 나기를 기원해본다….

(Seoul – Gwangju cuối thu 2019)
(2019년 가을 끝자락에 서울-광주에서)

■ NGUYỄN ĐÌNH TÂM

* Sinh ngày 24-7-1944 tại Thị xã Cửa Lò. Nghệ An.
* Nguyên giảng viên, Chủ nhiệm bộ môn “Động cơ – Thiết bị nhiệt” Trường Đại học Hàng hải Việt Nam.
* Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam
* Hội viên Hội Kiều học Việt Nam
* Hội viên Hội Nhà văn Hải Phòng
* Giải thưởng:
+ 2015: Giải nhất cuộc thi sáng tác văn học do Hội Nhà văn Việt Nam và Bộ GTVT tổ chức năm 2014 – 2015 kỉ niệm 70 năm ngành GTVT, với Trường ca "Thức với biển"
+ 2016: Giải nhất cuộc thi thơ “55 năm Đất và Người” Quận Ngô Quyền, Hải Phòng.
+ 2017: Giải thưởng “Mười năm thơ hay” của Hội Cựu giáo chức Hải Phòng (2007 – 2017)
+ 2018: Giải thưởng Văn Học Nanum, Hàn Quốc (Nanum literary award).
+ 2019: Giải thưởng cuộc thi Thơ toàn quốc “Hải Phòng Khát vọng vươn lên”
* Tác phẩm Thơ đã xuất bản:
- Sóng vào Thu – NXB Hải Phòng – 1982
- Tình biển – NXB Hội Nhà văn – 2005
- Thức với mùa Thu – NXB Hội Nhà văn – 2012.
- Thức với biển – NXB Hàng hải – 2015
- Một thời biển cả - Thơ và trường ca – NXB Hội Nhà văn – 2017
- Lan Châu tím – NXB Hội Nhà văn – 2018
- Lời của chim Hải âu – NXB Hội Nhà văn – 2021
* Tác phẩm thơ (các chùm thơ) đựơc giới thiệu trên Tạp chí văn học nước ngoài:
- Văn học Nanum Hàn Quốc
- Văn học Neuma Rumania
- Văn học Sahityapost của Nê Pan
- Văn học đa ngôn ngữ Archer của Association of World Witers – AWW.
- Văn học “Thơ tương lai” của Italia.

■ 응웬딘떰 시인

- 1944년 7월 24일, 배트넘 응에안성 출생
전 베트남해양대학교 교수('엔진-열설비' 학과장)
- 베트남작가협회 회원
- 베트남 '끼에우학'(금운교전 문학작품) 학회 회원
- 하이퐁작가협회 회원

◆ 수상
- 2015년 : 2014~2015년 교통산업 70주년 기념 베트남작가협회와 교통부가 주관한 문학 경연대회 1등상('바다와 함께 밤새움'라는 장가) 수상
- 2016년 : 하이퐁도시 교육청 경연 대회에서 1등상( '55년의 땅과 사람') 수상
- 2017년 : 하이퐁 전 교사 협회 '좋은 시 10년간(2007- 2017)' 수상
- 2018년 : 한국 나눔문학잡지 상 수상
- 2019년 : '하이퐁 상승 열망' 전국 경연대회 수상

◆ 저서 
1. 가을 들어가는 파도 - 하이퐁 출판사 - 1982
2. 바다의 정(情) – 작가협회 출판사 - 2005
3. 가을과 함께 밤새움 - 작가협회출판사 - 2012
4. 바다와 함께 밤새움 - 해양출판사 - 2015
5. 바다의 한때 - 시와 장가 - 작가회출판사 - 2017
- 보란 란쩌우(꽃)– 작가 협회 출판사 - 2018
- 갈매기의 말 - 작가협회출판사 - 2021

◆ 시가 게시된 외국 문학잡지
- 한국 '나눔문학'
- 루마니아 '노우마 문학'
- 네팔 '사히야포스트 문학'
- 세계 작가 협회에서 발행한 'Archer'의 다국어 문학 (AWW)
- 이탈리아 문학 '미래시'

i24@daum.net

배너


배너

포토리뷰


사회

더보기
국가보훈처, "김원웅 광복회장 부모 독립유공자 공적검증위원회 심의 결과…'변동 없음' 결정" (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 국가보훈처(처장 황기철)는 21일 최근 언론 등에서 김원웅 광복회장 부모의 독립운동과 관련하여 "제기된 각종 의혹을 조사한 결과, 기존 서훈을 변경할 만한 사유가 없다고 판단하였다"고 밝혔다. 국가보훈처에 따르면 제기된 의혹관련 실체적 진실 규명을 위해 당시 독립운동 관련자료를 검토하고 광복군 전문가 자문을 거쳤으며, 이를 토대로 독립유공자 공적검증위원회(이하 검증위)는 회의를 개최하여 기존 서훈에 문제가 없는 것으로 의결했다. 검증위는 지난해 11월에도, 김근수·전월선 선생의 서훈 공적 논란에 대하여 심의하여 '변동 없음'으로 결론을 내린바 있으나, 최근 언론 등에서 김근수 선생과 전월선 선생의 신원 관련 의혹이 새롭게 제기됨에 따라 사실 확인 및 추가로 수집된 자료 등을 바탕으로 면밀한 검증을 하였다. 국가보훈처는 금번 검증에서는 그간 언론 등에서 제기한 다음 세 가지 의혹을 중점적으로 확인하였다. ① 김근수 선생과 전월선 선생의 공적이 허위라는 의혹 ② 독립운동가 김근수 선생은 김원웅 회장의 부친 김근수 선생과 다른 인물이라는 의혹 ③ 김원웅 회장의 모친 전월선 선생이 실제 독립운동을 한 언니의 공적을 가로챘다는 의혹

정치

더보기
이소영 의원 대표발의 특허법 등 4개 개정안 국회 본회의 통과 (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 그동안 소송위주의 지식재산권 분쟁에 따르던 고비용과 장시간 소요의 문제가 다소 해소될 전망이다. 국회 산업통상자원중소벤처기업위원회 이소영 더불어민주당 의원(경기 의왕·과천)은 27일 대표발의한 특허법 등 4개 개정안이 국회 본회의를 통과했다고 밝혔다. 23일 통과된 「특허법」, 「발명진흥법」, 「디자인보호법」, 「상표법」 등 4개의 개정안은 지식재산권 분쟁의 조기 해결을 위한 '심판-조정 연계제도’와 ‘증거 적시제출주의’ 등을 담고있다. 이번 개정안의 통과로 심판장이 조정이 필요하다고 인정하는 경우에는 해당 사건을 산업재산권분쟁조정위원회에 회부하고 당사자 간 합의가 이뤼지면 심판관 합의체가 조정위원으로 직접 참여하여 사건을 신속하게 종결할 수 있다. 한편 민사소송법의 ‘증거 적시제출주의’를 준용하여 앞으로는 고의적으로 뒤늦게 제출한 증거에 대해서는 해당 사건에 있어서 심리에 반영하지 않을 수 있다. 이로써 당사자가 증거를 기한 내에 제출하게 하여 심판 지연 및 장기화되는 것을 방지하고 신속한 분쟁의 해결이 이뤄질 전망이다. 이소영 의원은 “이번 개정안 통과로 지식재산권 분쟁 비용이 절감되어 특히 자금력이 부족한 중소·벤처기업

배너
배너