2021.06.22 (화)

  • 맑음동두천 17.2℃
  • 구름많음강릉 17.4℃
  • 구름조금서울 19.7℃
  • 구름많음대전 18.6℃
  • 흐림대구 18.5℃
  • 구름많음울산 17.9℃
  • 맑음광주 20.0℃
  • 맑음부산 18.7℃
  • 구름조금고창 16.6℃
  • 박무제주 22.7℃
  • 구름많음강화 18.7℃
  • 구름많음보은 15.5℃
  • 맑음금산 15.9℃
  • 맑음강진군 19.6℃
  • 구름조금경주시 18.6℃
  • 구름조금거제 18.9℃
기상청 제공

문화/연예/생활

권대근 국제PEN한국본부 부산지회장, '영호남수필 영문번역선' 번역 출간

영호남수필문학협회, '영호남essay 장년의 숲' 출간

URL복사
(서울=미래일보) 장건섭 기자 = 국제PEN한국본부 부산지역위원회 회장이자, 한국문학세계화위원회 위원장인 권대근 교수(대신대학원대학교 문학언어치료학과)는 영호남수필문학협회(이사장 한영자)가 창립 30주년 기념으로 기획한 '영호남essay 장년의 숲'에 실린 25인의 수필을 영문으로 번역하는 작업을 맡았다. 번역은 물론 수록작가의 작품해설 그리고 출간까지 의뢰를 받았고, 지난 1월 번역집을 에세이문예사를 통해 성공적으로 펴냈다.

이 책을 번역한 권대근 교수는 영남대 영어영문학과를 졸업하고, 문학박사(동아대), 명예철학박사(대신대학원대) 학위를 차례로 취득했다. 미)트로이주립대 TESOL과정 수료(TESOL자격 취득), 미)캘리포니아주립대 TEFL과정 수료(캘리포니아주립대학교 Leadership 표창장 수상), 국가영어능력평가시험 National English Ability Test 출제위원 인증(국가공인), 출제위원을 역임했고, 대입검정고시Test of College Enterance Examination 영어과목 출제위원, 한국중등영어교육연구회 KOSETA 우수 수업사례발표경연대회 심사위원을 역임했고 '97년 국제영어교육학술발표대회 '영어학습의 동기유발방안연구' 발표한 바 있다.

권 교수는 현재 한국PEN번역원 번역위원, KLGC한국문학세계화위원회 위원장, 국제PEN한국본부 부산지역위원회 회장을 맡고 있다.

작품을 출품한 수필가는 고재흠 수필가를 비롯하여 25명이며, 권대근 교수가 번역한 작품은 다음과 같다.

고재흠 | 정순왕후(定順王后)의 생애 The Life of Queen Jeongsoon, 권경자 | 1엔 그리고 1원 One Yen and One Won,김은숙 | 그대 가슴에 단풍 들거든 When You Have the Autumnal Leaves in Your Heart, 김제권 | 나의 일본 첫 여행 My First Journey to Japan, 김현임 | 독서일지(讀書日誌) A Journal of Reading, 박문자 | 미완성의 모정 The Uncompleted Motherhood, 박영희 | 봄이 오면 When Spring Comes, 박철한 | 세월이 머무는 마을 A Time-dwelling Village, 박 하 | 세월의 나이테 The Rings of the Years, 배대균 | 이틀간의 몸바사 Mombasa over Two Days, 배병수 | 지나가는 계절 Passing Seasons, 손은정 | 눈부신 이력서 The Beautiful Resume, 신기환 | 미 투 MeToo, 신옥균 | 파리 대왕 The Lord of the Flies, 안광준 | 사랑이 예 오셨네 "Love Has Come Right Here!" 양명학 | 산(山) Mountain, 윤옥자 | 백두산 천지연 Cheonjeeyeon Pond on the Mt. Baekdoo, 이길호 | 낚시는 즐거워 Fishing is Real Fun, 이순우 | '원형이정'(元亨利禎) - 자연의 섭리 The Providence of Nature - Four Virtues of Prime, 이정선 | 자갈의 오줌 The Pee of Pebbles, 장병호 | 아름다운 죽음 The Beautiful Death, 정관웅 | 자연이 주는 선물 Gifts from the Nature, 한영자 | 믿음에 대하여 Regarding Trust, 허서경자 | 땅 보탬 To Add to Soil, 허정자 | 역 풍경 A Scenery around the Station 등이다.

송명화 한국문학세계화위원회 사무총장은 "우리 한국수필이 해외로 나아가 수필 속에 담긴 한국 고유의 정서와 풍습을 세계인들이 이해하고 사랑함으로써 한류가 더욱 확산되고 한국수필이 더 잘 알려질 것으로 믿고 있다"며 "한국문학세계회위원회 권대근 위원장은 지금까지 두 권의 한국대표수필선을 영문으로 번역했고, 이번 영호남수필문학 영문번역집은 세 번째 번역한 수필선이다"고. 밝혔다.

송 사무총장은 이어 "권대근 교수는 올해도 두 권의 영문번역집을 펴낼 계획으로 현재 번역작업에 열중하고 있으며, 출간된 번역선은 영미권 국가 국제PEN본부, 공공도서관, 한국어학과 개설 대학 등 외국에 널리 퍼지는 계기가 될 것"이라고 말했다.

i24@daum.net
배너
예술문화공간 빈빈(彬彬), 오는 26일 제2회 '북토크콘서트' 고두현 시인 초청
(서울=미래일일보) 장건섭 기자 = 신동남권 예술문화공간 빈빈(대표 김종희)에서 문학과 음악의 환상적 콜라보로 전개되는 북토크콘서트가 오는 26일(토) 오후 2시 중앙일보 신춘문예 출신 고두현 시인을 초청하여 문학평론가 권대근 교수의 진행으로 열린다. 이번 문학행사는 한국의 대표적인 문인을 초청, 삶의 희열이 정박하는 수준 높은 작가의 정신세계와 문학세계를 향유할 수 있는 기회를 제공하겠다는 취지로 마련됐고, 공광규 시인을 시작으로 이번 달에는 고두현 시인이 초대된다. 고두현 시인은 한국 서정시의 대표시인으로 대중들에겐 시의 아름다움을 알리는 '시 전도사'로 이름 높다. 진행자인 권대근 교수와 같은 남해 출신으로 다양한 문화 프로그램에서 책 관련 코너를 오랫동안 진행하고 있으며, 서정적 시를 통해 인생의 지혜와 일상의 소중함을 강연해 오고 있다. 고 시인의 주요 시집으로 '시를 놓고 살았다 사랑을 놓고 살았다', '마음필사', '늦게 온 소포', '시 읽는 CEO', '마흔에 읽는 시' 등이 있다. 고두현 시인은 1963년 출생하여 1993년 중앙일보 신춘문예 '유배시첩-남해 가는 길'로 등단했다. 경남대학교 국어국문학과를 졸업하고, 1988년 한국경제신문사


배너

포토리뷰


사회

더보기

정치

더보기
미래자동차 시대 '성큼' 국내 자동차부품업계 미래차 산업으로 전환 가속화! (서울=미래일보) 장건섭 기자 = 미래자동차산업 육성과 지역 경제 활성화를 위한 길이 동시에 열린다. 양향자 더불어민주당 의원(광주 서구을)은 18일 '미래자동차산업 육성 및 지원에 관한 특별법안'(이하 미래차산업법) 제정안을 대표발의했다고 밝혔다. 지난 5월 광주에서 개최된 법안 공청회 이후 산업부와 학계 및 연구원, 자동차업계, 국회 등의 의견수렴을 거친 최종안이다. 최근 탄소 중심 내연기관차에서 환경친화·자율주행·커넥티드카 등 미래차로 자동차산업 구조가 급변하고 있다. 2025년 노르웨이를 시작으로 미국, 영국, 프랑스 등이 내연기관 신차 판매를 금지한다고 발표했고, 우리나라도 2050년까지 무공해차 100% 전환 계획을 밝힌 바 있다. 그러나 미래차 전환이 가속화되면서 국내 자동차 부품업계는 위기에 직면했다. BNK 경제연구원에 따르면, 내연차에서 미래차로 산업구조가 재편될 경우 자동차 부품 수는 약 37% 감소할 것으로 예상된다. 또한 중소·중견 자동차 업체의 약 58.9%가 미래차 전환에 대한 대책을 세우지 못하고 있는 것으로 밝혀졌다. 미래차 산업에 대한 제대로 된 법적 규정과 지원 근거 역시 미비한 실정이다. 양의원은 "자동차 부품업계에서 미래

배너
배너